窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
吉米老师前言:中国菜名扬外洋许多外国友人到了中国都深深地爱上。今天我们就来看看中餐菜单用英文表现的话有什么可遵循的翻译方法吧!
舌尖上的中国
豉汁炒青口 Mussel with Black Bean Sauce
青团——Qingtuan
宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
豉汁炒三鲜 Mixed Seafood with Black Bean Sauce
碧绿炒带子 Tender Green Scallop
酥炸大虾 Fried Prawns
柠檬虾球 Lemon Prawn
如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw inBroth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eatthis dish.)
做法(动词已往式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
油泡虾球 Crystal Prawn
1.如主料是浸在汤汁或配料中时使用in毗连。
锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
菜远虾球Shrimp with Tender Green
点桃虾球 Walnut Shrimp
菜单中的可数名词基本使用复数但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
形状/口感 + 主料
二、以烹制方法开头的翻译原则
双菇鲜带子 Mushroom Fresh Scallop
元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
白灼中虾 Boil Shrimp
做法(动词已往式)+主辅料+人名/地名+Style
1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品本着推广汉语及中国文化的原则使用汉语拼音。
图文来自网络仅作交流学习使用如侵权请联系后台删除
如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
咕噜虾 Sweet & Sour Prawn
主料(名称/形状)+ with + 配料
葱油鸡 chicken in Scallion oil
编辑|Azhi
入口酒类的英文名称仍使用其原英文译法国产酒类以其注册的英文为准如酒类自己没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
辣汁脆炸鸡腿 Fried Chicken Legs (Spicy Hot)